又名:日文不好毁人一生
又名:我果然还是喜欢丹挪儿
又名:只靠想当然并不能做一个合格的粉
又名:我对我的九年粉籍和原著粉籍感到了担忧
写昨天说的分析写了一半忍不住 实在太可爱了 我一定要来爆发一下
(刚物理尖叫到邻居估计觉得我被谋杀了)
我在写昨天说的那个整理嘛 对吧 然后做到初设 就去翻了一下
是这样对吧 大家都知道
然后中间那句 我一直都是理解成“经常欺负丹/麦但是本人并不自知。”
(其实没有自己认真逐字翻过 是看了别人以前古早的翻译所以形成了刻板印象然后一直都记在脑子里了所以一直都没怎么好好看这句话)
好 然后 现在我看到这句话的时候
因为我在上日文课(以前的日文都是凭感觉从来没正式上过)然后我们之前俩星期教了地味这个词 我当时还觉得“我好像在哪里见过这个词”反正就是对这个词有种莫名其妙的好感
反正我这次就看到了这个词 然后就觉得“哦原来是这里”“但是为啥会出现在这里???”“这个词不是平淡的意思吗?”(我们学的时候是用来形容衣服的)就觉得有点奇怪然后我就去搜了一下
然后
然后我大概尖叫了半分钟吧…………
解释一下的话 这个词是用来形容诺对丹的“いびる”也就是“欺负”(大概可以翻译成“欺负”其实这词的意思更加复杂也更加有味道欢迎探索)(本家真的是每个字都有推敲的价值)
然后地味に大概是“没啥太大动静地”这样的感觉
最后连起来在这里的语境下就是“默默/偷偷/悄悄/没啥太大动静地欺负丹/麦但是那人并注意不到。”
就是那种 就是那种“没啥太大动静 但是动不动就戳你一下”的感觉
…………
………………
……………………
给你们冷静三行来感受一下这个可爱 这个 可爱
真的是 翻译超重要的啊(刚发现的时候我疯狂砸桌子同时又觉得我真是失职啊)
“我果然还是喜欢丹挪儿”
然后 对 还没完(注:接下来进入了cp向的领域 请避雷)
因为这点所以我(好奇地)去搜了一下気付いてくれない这个词
当然我是知道这个词是什么意思的(“注意不到”)但是还是想看一下日本人对这个词的具体看法
结果 结果如下
整个搜索页面 字面意义上的 整个页面 每一条
全部都是恋爱中的单相思少女对钝感男方的抱怨
全部都是
全部 每一条 都是
所有用这个词的人 都是 这么用的
(内心吼叫:HIMARUYAAAAAAA)
本家你是故意用这个词的吧 本家 如果大家都是这么用这个词的话 啊???
本家??????
但是他还是要躲躲闪闪地表达(就和讨厌豆沙部一样)
不是“注意不到恋心”而是“注意不到欺负”
(但其实是一样的啊)
(很多人喜欢谁的表现就是欺负啊你他妈)
来 想象一下刚爆完又爆的我的心情
然后我们亲爱的丹先生是怎么看待noruru的呢?
“気に入っている”(粗略翻译成“中意”但是可以理解成比强烈喜欢低一级的“抱有好意”)
但是搜索出来的结果却……全是……
……大部分都是用来形容非人的东西。
对,很少有人对人用“気に入っている”,而且这个词包含的感情非常轻,“挺喜欢的”“挺中意的”“感觉挺好的”
……
…………
………………
虽然我很久以前就在说他挑蔬菜了,但是拉出来和noru的搜索结果一对比还是………………
……………………
丹。你看看你。
当然这仅仅只是初设的两句话而已。
丹那边还有那句“把noru当做亲友但实际上…。”呢不是吗!……(你确定那句是糖?(……
大概就是这样
---------------------------------------------------------------------------
感想:
就这两句话本家就放了这么多隐藏信息进去,啧啧啧……果然翻译的微妙区别是只有原文才能感觉到的
但其实不是母语的我们更享福了……in a sense……你想想
我还能吃九年(呜哇)前的旧粮 就因为当年不知道哪个混蛋翻译没翻出来一个词
但是如果我是日本人 当年就会觉得“哇真可爱”但是就会忘了
hima你自己对丹挪儿都这么不直率 每次都要绕他个千八百个弯儿
其实说实话我觉得(而且越来越这么觉得了)喜欢本家就是推敲词句
想想看新年更新里的那些用法 欲言又止 小心的遣词造句 各种对细节的表达
这个人 这个人哦